
William Shakespeare - Szonettek
William Shakespeare ? Szonettek William Shakespeare ?Szonettek? című
gyűjteménye a világirodalom egyik legszebb és legmélyebb lírai alkotása. A 154
versből álló kötetben a költő örök érvényű témákat jár körül: a szerelem, a
szépség, a múló idő és a halhatatlanság kérdését boncolgatja páratlan nyelvi
gazdagsággal és érzelmi mélységgel. A szonettek sokszor titokzatos, személyes
hangvétele és képei évszázadok óta lenyűgözik az olvasókat, és újabb és újabb
értelmezésekre ösztönöznek. Ez a kötet elengedhetetlen minden verskedvelőnek,
aki szeretné felfedezni Shakespeare lírájának időtlen szépségét. William
Shakespeare 1609-ben - kalózkiadásban - megjelent szonettciklusa a világirodalom
legrejtelmesebb művei közé tartozik, népszerűségével talán csak Catullus és
Villon versei vetekedhetnek. Shakespeare életművén belül is csak a Hamlet-et
övezi hasonlóan felfokozott érdekődés. Magyarul több teljes fordítása is
ovasható: a múlt században Győri Vilmos és Szász Károly (1880), majd Ferenczi
Zoltán (1916-1922), Szabó Lőrinc (1921), később Keszthelyi Zoltán (1943)
fordította le a teljes szonettciklust. Justus Pál (1905-1965) társadalomtudós,
költő, műfordító, a Szociáldemokrata Párt egyik vezetője, országgyűlési
képviselő 1956-ban adta közre a saját fordítsait, melyeket a megelőző évek
tragikus körülményei között készített. Justust a koncepciós perek során 1949-ben
bebörtönözték, és csak 1955-ben szabadult. A szonetteket börtönévei alatt
fordította egy oxfordi kiadás és egy szótár segítségével - fejben,
papírfecnikre. E fordítások értéke azonban, mint ezt az olvasó is
tapasztalhatja, nem az alkotás ellenében ható körülményekben rejlik: Justus
méltó és egyéni változatot teremtett.
gyűjteménye a világirodalom egyik legszebb és legmélyebb lírai alkotása. A 154
versből álló kötetben a költő örök érvényű témákat jár körül: a szerelem, a
szépség, a múló idő és a halhatatlanság kérdését boncolgatja páratlan nyelvi
gazdagsággal és érzelmi mélységgel. A szonettek sokszor titokzatos, személyes
hangvétele és képei évszázadok óta lenyűgözik az olvasókat, és újabb és újabb
értelmezésekre ösztönöznek. Ez a kötet elengedhetetlen minden verskedvelőnek,
aki szeretné felfedezni Shakespeare lírájának időtlen szépségét. William
Shakespeare 1609-ben - kalózkiadásban - megjelent szonettciklusa a világirodalom
legrejtelmesebb művei közé tartozik, népszerűségével talán csak Catullus és
Villon versei vetekedhetnek. Shakespeare életművén belül is csak a Hamlet-et
övezi hasonlóan felfokozott érdekődés. Magyarul több teljes fordítása is
ovasható: a múlt században Győri Vilmos és Szász Károly (1880), majd Ferenczi
Zoltán (1916-1922), Szabó Lőrinc (1921), később Keszthelyi Zoltán (1943)
fordította le a teljes szonettciklust. Justus Pál (1905-1965) társadalomtudós,
költő, műfordító, a Szociáldemokrata Párt egyik vezetője, országgyűlési
képviselő 1956-ban adta közre a saját fordítsait, melyeket a megelőző évek
tragikus körülményei között készített. Justust a koncepciós perek során 1949-ben
bebörtönözték, és csak 1955-ben szabadult. A szonetteket börtönévei alatt
fordította egy oxfordi kiadás és egy szótár segítségével - fejben,
papírfecnikre. E fordítások értéke azonban, mint ezt az olvasó is
tapasztalhatja, nem az alkotás ellenében ható körülményekben rejlik: Justus
méltó és egyéni változatot teremtett.

Adatlap
Ár: | 1.480 Ft |
Feladás dátuma: | 2025.08.08 |
Eddig megtekintették 0 alkalommal |
A hirdető adatai

Könyv kereső rovaton belül a(z) "William Shakespeare - Szonettek" című hirdetést látja. (fent)